Therese Marshall

Interprete, traduttrice, docente madrelingua inglese

< Blog

L’importanza della comunicazione non verbale nell’interpretazione

Quando pensiamo all’interpretazione, la nostra attenzione si concentra spesso sulle parole, sul trasferimento accurato di significati da una lingua all’altra. Tuttavia, la comunicazione umana è un processo molto più complesso, dove il linguaggio verbale si intreccia indissolubilmente con una miriade di segnali non verbali. Gesti, espressioni facciali, tono di voce, postura, linguaggio del corpo e contatto visivo contribuiscono in modo significativo al messaggio complessivo. Per un interprete, essere consapevole di questi segnali non è un optional, ma una necessità cruciale per garantire una comunicazione completa e accurata.

Questo articolo esplora come la comunicazione non verbale interagisce con le parole e sottolinea l’importanza per un interprete di sviluppare una profonda consapevolezza di questi segnali per evitare fraintendimenti e trasmettere il messaggio in tutta la sua ricchezza.

Parole e segnali non verbali: l’intreccio inseparabile

La comunicazione non verbale non opera isolatamente, ma interagisce costantemente con il linguaggio verbale in diversi modi:

  • Ripetizione: I segnali non verbali possono rafforzare o ripetere il messaggio verbale. Ad esempio, annuire mentre si dice “sì”.
  • Contraddizione: I segnali non verbali possono contraddire il messaggio verbale, rivelando spesso le vere intenzioni o emozioni. Un “certo” detto con un tono esitante e un’espressione incerta.
  • Sostituzione: I segnali non verbali possono sostituire completamente il messaggio verbale. Un’occhiata di intesa o una scrollata di spalle.
  • Complemento: I segnali non verbali possono completare o arricchire il messaggio verbale, aggiungendo sfumature emotive o contestuali. Il tono di voce che esprime sarcasmo o un sorriso che stempera una critica.
  • Accentuazione: I segnali non verbali possono enfatizzare parti specifiche del messaggio verbale. Un gesto della mano per sottolineare un punto importante.

Il mondo silenzioso dei segnali non verbali e la sua importanza nell’interpretazione

Per un interprete, la capacità di decodificare e interpretare correttamente i segnali non verbali è fondamentale:

  • Gesti: I gesti delle mani, delle braccia e del corpo possono illustrare, enfatizzare o persino contraddire le parole. Un interprete deve osservare attentamente i gesti dell’oratore per coglierne il significato e, se necessario, trasmetterlo in modo appropriato nella lingua di arrivo (tenendo conto delle differenze culturali nei gesti).
  • Espressioni facciali: Il volto umano è un potente veicolo di emozioni. Le espressioni facciali (gioia, tristezza, rabbia, sorpresa, paura, disgusto) spesso precedono o accompagnano le parole, fornendo un contesto emotivo cruciale. Un interprete attento coglie queste sfumature per trasmettere non solo il contenuto del messaggio, ma anche il suo impatto emotivo.
  • Tono di voce (prosodia): Il modo in cui le parole vengono pronunciate (ritmo, intonazione, volume, enfasi) può alterare significativamente il loro significato. Un tono sarcastico, interrogativo o assertivo deve essere percepito e reso nella lingua di arrivo per preservare l’intenzione comunicativa.
  • Contatto Visivo: La quantità e la qualità del contatto visivo variano culturalmente e possono indicare interesse, sincerità, sfida o disagio. Un interprete deve essere consapevole delle norme culturali relative al contatto visivo per interpretare correttamente i segnali e facilitare una comunicazione efficace.
  • Postura e linguaggio del corpo: La postura di una persona (eretta, rilassata, chiusa) e i suoi movimenti del corpo possono rivelare il suo stato d’animo, il suo livello di sicurezza o il suo atteggiamento verso l’interlocutore. Un interprete attento osserva questi segnali per una comprensione più completa.
  • Prossemica (Gestione dello Spazio): La distanza fisica mantenuta tra gli interlocutori varia culturalmente e può influenzare la percezione del messaggio. Un interprete che comprende queste dinamiche spaziali può facilitare una comunicazione più confortevole.

La consapevolezza dell’interprete: un ponte tra parole e segnali

Un interprete competente non si concentra solo sulle parole, ma agisce come un osservatore attento e consapevole di tutti gli aspetti della comunicazione:

  • Ascolto attivo a 360 gradi: L’interprete “ascolta” con tutti i sensi, prestando attenzione sia al verbale che al non verbale.
  • Osservazione culturale sensibile: L’interprete è consapevole delle differenze culturali nei segnali non verbali e evita di interpretare i gesti o le espressioni altrui attraverso le lenti della propria cultura.
  • Integrazione verbale e non verbale: L’interprete cerca di comprendere come le parole e i segnali non verbali si combinano per formare il messaggio completo.
  • Trasmissione olistica: L’obiettivo è trasmettere il messaggio nella lingua di arrivo in modo che rifletta sia il contenuto verbale che le sfumature non verbali (nei limiti delle possibilità linguistiche e culturali).
  • Adattamento e sensibilità: L’interprete adatta la propria comunicazione non verbale (tono di voce, postura) per facilitare la comprensione e creare un ambiente comunicativo positivo.

Evitare fraintendimenti: l’importanza della formazione e della consapevolezza

La consapevolezza della comunicazione non verbale non è innata, ma si sviluppa attraverso la formazione, l’esperienza e la sensibilità culturale. Gli interpreti devono essere formati per riconoscere e interpretare i diversi segnali non verbali e per comprendere come questi possono variare tra le culture. La riflessione sulle proprie interazioni e l’apprendimento continuo sono essenziali per affinare questa competenza cruciale.

Conclusione: un’interpretazione completa e ricca di significato

La sensibilità culturale nell’interpretazione non è un optional, ma una competenza fondamentale per garantire una comunicazione interlinguistica efficace e accurata. Andare “oltre le parole” significa riconoscere l’influenza profonda della cultura sul modo in cui comunichiamo e sviluppare le competenze necessarie per navigare le differenze con consapevolezza, empatia e rispetto. Un interprete culturalmente competente non è solo un trasmettitore di messaggi, ma un vero e proprio ponte di comprensione tra mondi culturali diversi, contribuendo a costruire relazioni più solide e a prevenire malintesi che potrebbero avere conseguenze negative.

Qual è il tuo progetto?

Hai bisogno dei miei servizi di interprete, traduttrice, docente?
Contattami, sarò felice di aiutarti!

Therese Marshall
Privacy policy

Informativa ai sensi dell’art. 13 del Regolamento UE 2016/679 relativa al trattamento di dati personali

Titolare del trattamento

Therese N. Marshall
tel: (+39) 3335434516
e-mail: info@theresemarshall.com.

Categoria e tipologia di dati personali:

Il Titolare del trattamento tratta i dati personali identificativi (ad esempio, nome, cognome, ragione sociale, indirizzo, telefono, e-mail, riferimenti bancari e di pagamento, partita iva, residenza o domicilio) comunicati in occasione della conclusione di contratti di fornitura del servizio richiesto.

Finalità del trattamento:

1) Traduzioni/asseverazioni/legalizzazioni/certificazioni.

Il trattamento dei dati è finalizzato ad instaurare e gestire correttamente il rapporto contrattuale.
Il trattamento comprende le attività precontrattuali (es. redazione preventivi), contrattuali e post-contrattuali (recupero del credito, difesa giudiziaria, ecc.).
Il conferimento di tali dati è necessario per poter instaurare regolarmente il rapporto contrattuale. Saranno trattati i dati personali eventualmente contenuti negli elaborati.
I dati commerciali e fiscali saranno conservati per un periodo di tempo non inferiore a 10 anni dalla cessazione del rapporto, come stabilito dalla normativa di settore.
I dati contenuti negli elaborati saranno cancellati alla conclusione del servizio richiesto. I documenti potrebbero essere conservati per un periodo più lungo, al solo scopo di studio, previa anonimizzazione dei dati.

Base giuridica: esercizio di attività precontrattuali su richiesta dell’interessato e adempimento ad obblighi contrattuali e di Legge.

2) Interpretariato

Il trattamento dei dati è finalizzato ad instaurare e gestire correttamente il rapporto contrattuale.
Il trattamento comprende le attività precontrattuali (es. redazione preventivi), contrattuali e post-contrattuali (recupero del credito, difesa giudiziaria, ecc.).
Il conferimento di tali dati è necessario per poter instaurare regolarmente il rapporto contrattuale.
I dati commerciali e fiscali saranno conservati per un periodo di tempo non inferiore a 10 anni dalla cessazione del rapporto, come stabilito dalla normativa di settore.
Saranno eseguite registrazioni audio e video a scopo di archivio o di studio, solo previo consenso dei partecipanti.

Base giuridica: esercizio di attività precontrattuali su richiesta dell’interessato e adempimento ad obblighi contrattuali e di Legge.

3) Lezioni e docenze

Il trattamento dei dati è finalizzato ad instaurare e gestire correttamente il rapporto contrattuale.
Il trattamento comprende le attività precontrattuali (es. redazione preventivi), contrattuali e post-contrattuali (recupero del credito, difesa giudiziaria, ecc.).
Il conferimento di tali dati è necessario per poter instaurare regolarmente il rapporto contrattuale.
I dati commerciali e fiscali saranno conservati per un periodo di tempo non inferiore a 10 anni dalla cessazione del rapporto, come stabilito dalla normativa di settore.
I dati relativi al percorso di sudi potrebbero essere conservati per un periodo più lungo, al solo scopo di studio, previa anonimizzazione dei dati.

Base giuridica: esercizio di attività precontrattuali su richiesta dell’interessato e adempimento ad obblighi contrattuali e di Legge.

Modalità di trattamento

I suoi dati saranno trattati con mezzi cartacei ed informatici. Il Titolare del trattamento potrà avvalersi di collaboratori regolarmente incaricati.
Il trattamento dei dati sarà effettuano nel pieno rispetto dei principi generali stabiliti dal GDPR 2016/679.

Comunicazione dei dati

I dati sono comunicati a soggetti terzi per adempimento ad obblighi di Legge (es. Autorità di Controllo e Garanzia, Autorità di Polizia, Enti Pubblici) e per motivi organizzativi (Società Partners nominate Responsabili del Trattamento il cui elenco è consultabile presso il Titolare del trattamento).

Diffusione dei dati

I dati non saranno diffusi.

Trattamenti automatizzati (es. profilazione)

Non sono previsti trattamenti automatizzati.

Trasferimento dei dati in Paesi Terzi

Non sono previsti trasferimenti di dati extra UE. Il Titolare verifica, preliminarmente, la sussistenza di criteri di liceità per tali trasferimenti (decisione di adeguatezza, clausole contrattuali standard, ecc.), come espressamente previsto dall’art. 45 del GDPR 2016/679.

Diritti dell'interessato (artt. 15-16-17 del Regolamento UE 679/16)

L'interessato ha diritto di accesso ai dati personali; di ottenere la rettifica o la cancellazione degli stessi o la limitazione del trattamento che lo riguardano; di opporsi al trattamento; alla portabilità dei dati; di revocare il consenso senza pregiudicare le liceità del trattamento, basato sul consenso, prestato prima della revoca. In caso di violazione nel trattamento dei dati personali, l'interessato potrà presentare reclamo al Titolare del trattamento, all'Autorità Garante per la Protezione dei dati o alla competente Autorità Giuridica. I diritti dell'interessato potranno essere esercitati presso il Titolare ai recapiti indicati alla Titolare del trattamento.