Therese Marshall

Interprete, traduttrice, docente madrelingua inglese

< Blog

L’interpretazione consecutiva: strategie e tecniche di memorizzazione

L’interpretazione consecutiva è una forma affascinante e impegnativa di mediazione linguistica. A differenza dell’interpretazione simultanea, dove l’interprete traduce quasi in tempo reale, nell’interpretazione consecutiva l’oratore pronuncia un discorso o una parte di esso, e l’interprete interviene in seguito, basandosi sulla propria memoria e sugli appunti presi durante l’ascolto. Questa “arte” richiede una combinazione di eccellenti capacità di ascolto, memoria prodigiosa, abilità di analisi e un sistema efficace di presa di appunti.

Questo articolo si addentra nelle tecniche fondamentali utilizzate nell’interpretazione consecutiva, offrendo al contempo consigli pratici per coloro che desiderano avvicinarsi a questa stimolante disciplina.

Le basi: ascolto attivo e analisi del discorso

Prima ancora di pensare alla memoria o agli appunti, il pilastro dell’interpretazione consecutiva è l’ascolto attivo. L’interprete non si limita a udire le parole, ma si impegna attivamente nel comprendere il messaggio, identificando le idee principali, i dettagli cruciali, la struttura logica del discorso e il tono dell’oratore.

  • Concentrazione totale: Eliminare le distrazioni e focalizzarsi completamente sull’oratore è il primo passo. Questo implica prestare attenzione non solo al contenuto verbale, ma anche al linguaggio del corpo e alle inflessioni vocali.
  • Identificazione della struttura: Riconoscere come il discorso è organizzato (introduzione, punti principali, esempi, conclusione) aiuta a memorizzare le informazioni in modo più efficace.
  • Comprensione del contesto: Avere una buona preparazione sull’argomento del discorso e sul contesto in cui si svolge facilita la comprensione e l’anticipazione dei contenuti.

L’arte della memoria: tecniche per ricordare l’essenziale

La memoria è uno strumento cruciale per l’interprete consecutivo. Non si tratta di memorizzare parola per parola, un compito impossibile e spesso controproducente, ma di internalizzare i concetti chiave e la loro relazione.

  • Malintesi e ambiguità: L’utilizzo di termini errati o vaghi può portare a fraintendimenti che ostacolano la comunicazione e possono generare dispute contrattuali o errori operativi.
  • Perdita di informazioni cruciali: Sfumature di significato importanti possono andare perse se la traduttrice non è madrelingua inglese e non possiede una profonda comprensione del contesto culturale e professionale.
  • Danni alla reputazione: Errori di traduzione in materiali promozionali, documenti legali o specifiche tecniche possono minare la credibilità di un’azienda o di un professionista.
  • Implicazioni legali ed economiche: Traduzioni imprecise in contratti, documenti legali o specifiche tecniche possono avere gravi conseguenze giuridiche ed economiche.

Strategie per una traduzione accurata: l’approccio professionale

Per navigare con successo le insidie della traduzione del linguaggio settoriale, è fondamentale adottare strategie mirate e affidarsi a professionisti qualificati:

  • Memoria a breve termine potenziata: Esercitare la memoria a breve termine attraverso esercizi specifici, come ricordare sequenze di numeri o liste di parole, può migliorare la capacità di trattenere informazioni durante l’ascolto.
  • Memoria a lungo termine e connessioni: Collegare le nuove informazioni a conoscenze preesistenti facilita la memorizzazione a lungo termine. Creare associazioni mentali, visualizzare immagini o raccontare brevi “storie” interne può rendere i concetti più memorabili.
  • Chunking: Raggruppare le informazioni in “blocchi” logici (chunking) rende più facile la memorizzazione. Ad esempio, ricordare una serie di date raggruppandole per eventi o periodi.
  • Ripetizione spaziata: Ripassare le informazioni a intervalli crescenti di tempo rafforza la memoria a lungo termine.

Strategie per prendere appunti: un sistema personale ed efficace

La presa di appunti è un’abilità fondamentale che integra e supporta la memoria. Non esiste un sistema universale, ma principi guida e tecniche che possono essere adattate allo stile personale dell’interprete.

  • Parole chiave e concetti: Anziché trascrivere frasi intere, concentrarsi sull’annotazione di parole chiave, concetti centrali, nomi, cifre e date.
  • Abbreviazioni e simboli: Sviluppare un proprio sistema di abbreviazioni, simboli e acronimi per rappresentare idee o parole ricorrenti in modo rapido ed efficiente.
  • Struttura visiva: Organizzare gli appunti in modo visivo, utilizzando elenchi puntati, frecce, diagrammi o mappe concettuali per riflettere la struttura del discorso e le relazioni tra le idee.
  • Layout della pagina: Dividere la pagina in colonne o sezioni può aiutare a organizzare diversi filoni del discorso o a distinguere tra informazioni principali e secondarie.
  • Uso di lingue diverse (se pertinente): Se il discorso contiene termini specifici in una lingua diversa dalla lingua di lavoro principale, annotarli nella lingua originale può aiutare a preservarne la precisione.
  • Ascolto attivo mentre si prendono appunti: La presa di appunti non deve distrarre dall’ascolto attivo. L’obiettivo è catturare l’essenziale senza perdere il filo del discorso.

Consigli Pratici per principianti

  • Esercitarsi costantemente: Come ogni abilità, l’interpretazione consecutiva richiede pratica regolare. Registrare discorsi e provare a interpretarli prendendo appunti è un ottimo esercizio.
  • Iniziare con discorsi brevi: All’inizio, concentrarsi su discorsi brevi e aumentare gradualmente la durata.
  • Analizzare i propri appunti: Rileggere gli appunti dopo l’interpretazione per identificare cosa ha funzionato e cosa potrebbe essere migliorato.
  • Studiare diverse tecniche: Esplorare diversi sistemi di presa di appunti e tecniche di memoria per trovare quelle più adatte al proprio stile di apprendimento e alle proprie esigenze.
  • Richiedere feedback: Se possibile, esercitarsi con interpreti più esperti e chiedere loro un feedback costruttivo.
  • Non scoraggiarsi: L’interpretazione consecutiva è una disciplina complessa che richiede tempo e dedizione per essere padroneggiata. La perseveranza è fondamentale.

Conclusione: un’arte in equilibrio tra memoria e metodo

L’arte dell’interpretazione consecutiva è un delicato equilibrio tra una memoria ben allenata e un sistema efficace di presa di appunti. Sviluppare queste abilità richiede impegno, pratica e una costante riflessione sul proprio approccio. Tuttavia, per coloro che sono affascinati dalla comunicazione interculturale e dalla sfida di trasmettere messaggi complessi attraverso le barriere linguistiche, l’interpretazione consecutiva offre un percorso professionale stimolante e gratificante. Con le giuste tecniche e una pratica costante, chiunque si avvicini a questa disciplina può gradualmente svelare i segreti di quest’arte affascinante.

Qual è il tuo progetto?

Hai bisogno dei miei servizi di interprete, traduttrice, docente?
Contattami, sarò felice di aiutarti!

Therese Marshall
Privacy policy

Informativa ai sensi dell’art. 13 del Regolamento UE 2016/679 relativa al trattamento di dati personali

Titolare del trattamento

Therese N. Marshall
tel: (+39) 3335434516
e-mail: info@theresemarshall.com.

Categoria e tipologia di dati personali:

Il Titolare del trattamento tratta i dati personali identificativi (ad esempio, nome, cognome, ragione sociale, indirizzo, telefono, e-mail, riferimenti bancari e di pagamento, partita iva, residenza o domicilio) comunicati in occasione della conclusione di contratti di fornitura del servizio richiesto.

Finalità del trattamento:

1) Traduzioni/asseverazioni/legalizzazioni/certificazioni.

Il trattamento dei dati è finalizzato ad instaurare e gestire correttamente il rapporto contrattuale.
Il trattamento comprende le attività precontrattuali (es. redazione preventivi), contrattuali e post-contrattuali (recupero del credito, difesa giudiziaria, ecc.).
Il conferimento di tali dati è necessario per poter instaurare regolarmente il rapporto contrattuale. Saranno trattati i dati personali eventualmente contenuti negli elaborati.
I dati commerciali e fiscali saranno conservati per un periodo di tempo non inferiore a 10 anni dalla cessazione del rapporto, come stabilito dalla normativa di settore.
I dati contenuti negli elaborati saranno cancellati alla conclusione del servizio richiesto. I documenti potrebbero essere conservati per un periodo più lungo, al solo scopo di studio, previa anonimizzazione dei dati.

Base giuridica: esercizio di attività precontrattuali su richiesta dell’interessato e adempimento ad obblighi contrattuali e di Legge.

2) Interpretariato

Il trattamento dei dati è finalizzato ad instaurare e gestire correttamente il rapporto contrattuale.
Il trattamento comprende le attività precontrattuali (es. redazione preventivi), contrattuali e post-contrattuali (recupero del credito, difesa giudiziaria, ecc.).
Il conferimento di tali dati è necessario per poter instaurare regolarmente il rapporto contrattuale.
I dati commerciali e fiscali saranno conservati per un periodo di tempo non inferiore a 10 anni dalla cessazione del rapporto, come stabilito dalla normativa di settore.
Saranno eseguite registrazioni audio e video a scopo di archivio o di studio, solo previo consenso dei partecipanti.

Base giuridica: esercizio di attività precontrattuali su richiesta dell’interessato e adempimento ad obblighi contrattuali e di Legge.

3) Lezioni e docenze

Il trattamento dei dati è finalizzato ad instaurare e gestire correttamente il rapporto contrattuale.
Il trattamento comprende le attività precontrattuali (es. redazione preventivi), contrattuali e post-contrattuali (recupero del credito, difesa giudiziaria, ecc.).
Il conferimento di tali dati è necessario per poter instaurare regolarmente il rapporto contrattuale.
I dati commerciali e fiscali saranno conservati per un periodo di tempo non inferiore a 10 anni dalla cessazione del rapporto, come stabilito dalla normativa di settore.
I dati relativi al percorso di sudi potrebbero essere conservati per un periodo più lungo, al solo scopo di studio, previa anonimizzazione dei dati.

Base giuridica: esercizio di attività precontrattuali su richiesta dell’interessato e adempimento ad obblighi contrattuali e di Legge.

Modalità di trattamento

I suoi dati saranno trattati con mezzi cartacei ed informatici. Il Titolare del trattamento potrà avvalersi di collaboratori regolarmente incaricati.
Il trattamento dei dati sarà effettuano nel pieno rispetto dei principi generali stabiliti dal GDPR 2016/679.

Comunicazione dei dati

I dati sono comunicati a soggetti terzi per adempimento ad obblighi di Legge (es. Autorità di Controllo e Garanzia, Autorità di Polizia, Enti Pubblici) e per motivi organizzativi (Società Partners nominate Responsabili del Trattamento il cui elenco è consultabile presso il Titolare del trattamento).

Diffusione dei dati

I dati non saranno diffusi.

Trattamenti automatizzati (es. profilazione)

Non sono previsti trattamenti automatizzati.

Trasferimento dei dati in Paesi Terzi

Non sono previsti trasferimenti di dati extra UE. Il Titolare verifica, preliminarmente, la sussistenza di criteri di liceità per tali trasferimenti (decisione di adeguatezza, clausole contrattuali standard, ecc.), come espressamente previsto dall’art. 45 del GDPR 2016/679.

Diritti dell'interessato (artt. 15-16-17 del Regolamento UE 679/16)

L'interessato ha diritto di accesso ai dati personali; di ottenere la rettifica o la cancellazione degli stessi o la limitazione del trattamento che lo riguardano; di opporsi al trattamento; alla portabilità dei dati; di revocare il consenso senza pregiudicare le liceità del trattamento, basato sul consenso, prestato prima della revoca. In caso di violazione nel trattamento dei dati personali, l'interessato potrà presentare reclamo al Titolare del trattamento, all'Autorità Garante per la Protezione dei dati o alla competente Autorità Giuridica. I diritti dell'interessato potranno essere esercitati presso il Titolare ai recapiti indicati alla Titolare del trattamento.