Therese Marshall

Interprete, traduttrice, docente madrelingua inglese

< Blog

Sensibilità culturale nell’interpretazione: oltre le parole

L’interpretazione è spesso vista come un mero trasferimento di parole da una lingua all’altra. Tuttavia, ridurre questa complessa attività a una semplice trasposizione linguistica significa ignorare un elemento cruciale: la cultura. La sensibilità culturale nell’interpretazione va ben oltre la padronanza delle lingue coinvolte; implica una profonda consapevolezza di come le differenze culturali plasmano la comunicazione e come un interprete deve navigare queste acque insidiose per evitare malintesi che possono avere conseguenze significative.

Questo articolo esplora l’impatto delle differenze culturali sulla comunicazione interlinguistica e sottolinea l’importanza per un interprete di sviluppare una solida sensibilità culturale per garantire una trasmissione accurata ed efficace del messaggio.

L’influenza silenziosa della cultura sulla comunicazione

La cultura è l’insieme di valori, credenze, norme, comportamenti e simboli condivisi da un gruppo di persone. Essa influenza profondamente il modo in cui comunichiamo a diversi livelli:

  • Comunicazioneverbale indiretta vs. diretta: Alcune culture prediligono uno stile comunicativo diretto ed esplicito, dove il messaggio è espresso chiaramente e senza ambiguità. Altre culture adottano uno stile più indiretto, dove il significato è spesso sottinteso e dipende dal contesto, dalle allusioni e dalla comprensione implicita. Un interprete deve essere consapevole di queste differenze per non interpretare letteralmente un messaggio indiretto o percepire come scortese una comunicazione diretta.
  • Linguaggio del corpo e cinesica: Gesti, espressioni facciali, contatto visivo e postura variano enormemente tra le culture e possono veicolare significati completamente diversi. Un gesto innocuo in una cultura potrebbe essere considerato offensivo in un’altra. Un interprete attento osserva questi segnali non verbali e ne tiene conto nella sua interpretazione per evitare fraintendimenti.
  • Prossemica e gestione dello spazio: La distanza interpersonale considerata appropriata durante una conversazione varia a seconda della cultura. Un interprete deve essere consapevole di queste norme spaziali per non creare disagio o incomprensioni tra gli interlocutori.
  • Contesto culturale e implicazioni: Il significato di una parola o di una frase può cambiare radicalmente a seconda del contesto culturale. Riferimenti storici, sociali o religiosi possono essere compresi appieno solo da chi condivide un determinato background culturale. Un interprete preparato deve possedere una buona conoscenza del contesto culturale di entrambe le parti.
  • Valori e credenze fondamentali: I valori culturali (individualismo vs. collettivismo, gerarchia vs. egualitarismo, orientamento al futuro vs. al presente) influenzano profondamente le priorità, le aspettative e gli stili di negoziazione. Un interprete sensibile a questi valori può facilitare la comunicazione e prevenire conflitti dovuti a incomprensioni culturali di fondo.
  • Tabù e argomenti sensibili: Ogni cultura ha i propri argomenti tabù o ritenuti sensibili. Un interprete deve essere consapevole di queste delicatezze per evitare di urtare la sensibilità degli interlocutori o di compromettere la comunicazione.

Il ruolo cruciale dell’interprete culturalmente competente

Un interprete che opera “oltre le parole” possiede una serie di competenze che vanno al di là della mera fluidità linguistica:

  • Consapevolezza culturale: L’interprete è consapevole delle proprie influenze culturali e di come queste possono influenzare la sua percezione e interpretazione. È aperto ad apprendere e rispettare le diverse prospettive culturali.
  • Conoscenza delle culture coinvolte: L’interprete si informa attivamente sulle specificità culturali delle parti coinvolte, comprendendo le loro norme comunicative, i valori e le potenziali aree di incomprensione.
  • Empatia e sensibilità: L’interprete si sforza di comprendere il punto di vista degli interlocutori, mostrando empatia e sensibilità verso le loro differenze culturali.
  • Adattabilità e flessibilità: L’interprete è in grado di adattare il proprio stile comunicativo e il proprio approccio interpretativo per facilitare la comprensione tra le parti, fungendo da ponte culturale.
  • Capacità di mediazione culturale (quando appropriato): In situazioni delicate, un interprete culturalmente competente può, con cautela e imparzialità, fornire brevi spiegazioni o chiarimenti culturali per prevenire malintesi, senza però assumere il ruolo di mediatore culturale a tempo pieno a meno che non sia specificamente richiesto.
  • Ascolto attivo “oltre le parole”: L’interprete presta attenzione non solo al contenuto verbale, ma anche ai segnali non verbali e al contesto culturale per cogliere il significato completo del messaggio.

Strategie pratiche per evitare i malintesi

Per evitare malintesi dovuti a differenze culturali, un interprete può adottare diverse strategie:

  • Preparazione culturale: Prima di un incarico, informarsi sul background culturale degli interlocutori e sulle potenziali aree di sensibilità.
  • Osservazione attenta: Durante l’interpretazione, prestare attenzione ai segnali verbali e non verbali, cogliendo eventuali segnali di confusione o disagio.
  • Richiesta di chiarimenti (con cautela): Se si percepisce un potenziale malinteso culturale, l’interprete può, con tatto e rivolgendosi all’oratore, chiedere chiarimenti o riformulazioni.
  • Utilizzo di un linguaggio neutro: Quando possibile, optare per un linguaggio il più neutro culturalmente possibile, evitando idiomi o riferimenti specifici che potrebbero non essere compresi da tutti.
  • Consapevolezza del proprio bias culturale: Essere consapevoli delle proprie tendenze interpretative influenzate dalla propria cultura è il primo passo per evitarle.
  • Formazione Continua: La sensibilità culturale è un’abilità che si affina nel tempo attraverso l’apprendimento continuo, la riflessione sulle proprie esperienze e l’interazione con persone di diverse culture.

Conclusione: un ponte di comprensione culturale

La sensibilità culturale nell’interpretazione non è un optional, ma una competenza fondamentale per garantire una comunicazione interlinguistica efficace e accurata. Andare “oltre le parole” significa riconoscere l’influenza profonda della cultura sul modo in cui comunichiamo e sviluppare le competenze necessarie per navigare le differenze con consapevolezza, empatia e rispetto. Un interprete culturalmente competente non è solo un trasmettitore di messaggi, ma un vero e proprio ponte di comprensione tra mondi culturali diversi, contribuendo a costruire relazioni più solide e a prevenire malintesi che potrebbero avere conseguenze negative.

Qual è il tuo progetto?

Hai bisogno dei miei servizi di interprete, traduttrice, docente?
Contattami, sarò felice di aiutarti!

Therese Marshall
Privacy policy

Informativa ai sensi dell’art. 13 del Regolamento UE 2016/679 relativa al trattamento di dati personali

Titolare del trattamento

Therese N. Marshall
tel: (+39) 3335434516
e-mail: info@theresemarshall.com.

Categoria e tipologia di dati personali:

Il Titolare del trattamento tratta i dati personali identificativi (ad esempio, nome, cognome, ragione sociale, indirizzo, telefono, e-mail, riferimenti bancari e di pagamento, partita iva, residenza o domicilio) comunicati in occasione della conclusione di contratti di fornitura del servizio richiesto.

Finalità del trattamento:

1) Traduzioni/asseverazioni/legalizzazioni/certificazioni.

Il trattamento dei dati è finalizzato ad instaurare e gestire correttamente il rapporto contrattuale.
Il trattamento comprende le attività precontrattuali (es. redazione preventivi), contrattuali e post-contrattuali (recupero del credito, difesa giudiziaria, ecc.).
Il conferimento di tali dati è necessario per poter instaurare regolarmente il rapporto contrattuale. Saranno trattati i dati personali eventualmente contenuti negli elaborati.
I dati commerciali e fiscali saranno conservati per un periodo di tempo non inferiore a 10 anni dalla cessazione del rapporto, come stabilito dalla normativa di settore.
I dati contenuti negli elaborati saranno cancellati alla conclusione del servizio richiesto. I documenti potrebbero essere conservati per un periodo più lungo, al solo scopo di studio, previa anonimizzazione dei dati.

Base giuridica: esercizio di attività precontrattuali su richiesta dell’interessato e adempimento ad obblighi contrattuali e di Legge.

2) Interpretariato

Il trattamento dei dati è finalizzato ad instaurare e gestire correttamente il rapporto contrattuale.
Il trattamento comprende le attività precontrattuali (es. redazione preventivi), contrattuali e post-contrattuali (recupero del credito, difesa giudiziaria, ecc.).
Il conferimento di tali dati è necessario per poter instaurare regolarmente il rapporto contrattuale.
I dati commerciali e fiscali saranno conservati per un periodo di tempo non inferiore a 10 anni dalla cessazione del rapporto, come stabilito dalla normativa di settore.
Saranno eseguite registrazioni audio e video a scopo di archivio o di studio, solo previo consenso dei partecipanti.

Base giuridica: esercizio di attività precontrattuali su richiesta dell’interessato e adempimento ad obblighi contrattuali e di Legge.

3) Lezioni e docenze

Il trattamento dei dati è finalizzato ad instaurare e gestire correttamente il rapporto contrattuale.
Il trattamento comprende le attività precontrattuali (es. redazione preventivi), contrattuali e post-contrattuali (recupero del credito, difesa giudiziaria, ecc.).
Il conferimento di tali dati è necessario per poter instaurare regolarmente il rapporto contrattuale.
I dati commerciali e fiscali saranno conservati per un periodo di tempo non inferiore a 10 anni dalla cessazione del rapporto, come stabilito dalla normativa di settore.
I dati relativi al percorso di sudi potrebbero essere conservati per un periodo più lungo, al solo scopo di studio, previa anonimizzazione dei dati.

Base giuridica: esercizio di attività precontrattuali su richiesta dell’interessato e adempimento ad obblighi contrattuali e di Legge.

Modalità di trattamento

I suoi dati saranno trattati con mezzi cartacei ed informatici. Il Titolare del trattamento potrà avvalersi di collaboratori regolarmente incaricati.
Il trattamento dei dati sarà effettuano nel pieno rispetto dei principi generali stabiliti dal GDPR 2016/679.

Comunicazione dei dati

I dati sono comunicati a soggetti terzi per adempimento ad obblighi di Legge (es. Autorità di Controllo e Garanzia, Autorità di Polizia, Enti Pubblici) e per motivi organizzativi (Società Partners nominate Responsabili del Trattamento il cui elenco è consultabile presso il Titolare del trattamento).

Diffusione dei dati

I dati non saranno diffusi.

Trattamenti automatizzati (es. profilazione)

Non sono previsti trattamenti automatizzati.

Trasferimento dei dati in Paesi Terzi

Non sono previsti trasferimenti di dati extra UE. Il Titolare verifica, preliminarmente, la sussistenza di criteri di liceità per tali trasferimenti (decisione di adeguatezza, clausole contrattuali standard, ecc.), come espressamente previsto dall’art. 45 del GDPR 2016/679.

Diritti dell'interessato (artt. 15-16-17 del Regolamento UE 679/16)

L'interessato ha diritto di accesso ai dati personali; di ottenere la rettifica o la cancellazione degli stessi o la limitazione del trattamento che lo riguardano; di opporsi al trattamento; alla portabilità dei dati; di revocare il consenso senza pregiudicare le liceità del trattamento, basato sul consenso, prestato prima della revoca. In caso di violazione nel trattamento dei dati personali, l'interessato potrà presentare reclamo al Titolare del trattamento, all'Autorità Garante per la Protezione dei dati o alla competente Autorità Giuridica. I diritti dell'interessato potranno essere esercitati presso il Titolare ai recapiti indicati alla Titolare del trattamento.